新闻中心
译苑釆撷
翻译:文化的“摆渡人”
日期:2016/9/6 21:50:22 浏览次数:

翻译:文化的“摆渡人”

2016-06-17 翻译教学与研究

《亲爱的翻译官》风头正劲。这部号称“国内首部讲述翻译界生态”的电视剧,讲述了法语系硕士乔菲在翻译天才程家阳的指导下,成长为高级翻译,俩人也从欢喜冤家变成亲密爱人的故事。不过,真正的“翻译官”是怎样的?在此我们就为大家揭秘史上真实的译界风云。

僧侣拉开世界翻译史帷幕 

翻译官究竟是什么官?其实,政府官员里并没有翻译官这种职位和称谓,目前业内对口译员专业的称呼是翻译或者译员

我国古代在政府里承担翻译工作的官员被称为象胥”“舌人等。然而,真正拉开世界翻译史帷幕的,不是象胥”“舌人,而是僧侣与传教士。

《圣经》说,人类的祖先最初讲的是同一种语言。当时人类联合起来希望能兴建通往天堂的巴别塔。没想到此举惊动了上帝。他看到人们这样齐心协力,统一强大,心想:如果人类真的修成宏伟的巴别塔,那以后还有什么事干不成呢?于是他改变并区别开人类的语言,使他们因语言不通而各奔东西,巴别塔就半途而废了。

《圣经》用那座未建成的通天高塔象征语言不通带来的混乱隔阂,或许是命中注定,《圣经》却成为世界上翻译语种最多的书籍,已被译成2000多种语言(包括方言),讲这些语言的人口占到世界总人口的97%

无论中外,翻译史的帷幕都是由宗教典籍的翻译拉开的。《圣经》传入各国,是根据希伯来文与希腊文,并通过拉丁文辗转传译的巨大工程,其间皓首穷经,不知译老了多少高僧鸿儒。影响最大的钦定本,奉英王詹姆斯一世之命译成。参与翻译的僧侣有54人,从1604年至1611年,穷七年之功始竣其事。

不过,比起7世纪中叶在长安完工的译经盛会来,钦定本的七年显得太短了。我国佛教史上成就最高的翻译家——玄奘只身前往天竺,历经九九八十一难,取回佛经657部,长安万人空巷欢迎。奉唐太宗诏命,在弘福寺主持译经,房玄龄、许敬宗还奉命召集硕学沙门五十余人,参与助译,《瑜伽师地论》译成,也称得上钦定本了。

根据唐代的译场制度,翻译的职司与流程,从译主、证义、证文、笔受等一直到钦命大臣,多达11个步骤,真是森严精密。有资格进入玄奘译场任证文12人与缀文9人,都谙解大小乘经论,并为时辈所推,可谓人才济济。这一壮举历经19年,玄奘笔不停挥,三更暂眠,五更复起,绝笔之后只一个月就圆寂了。

如同圣经翻译对西方文明的影响——欧洲大多数民族语言的第一个范本就是它,八百年佛经翻译对中华文化也影响深远。这是中国历史上第一次大规模的外来词语补充时期,使汉语由单音节词语向多音节词语的方向发展。汉语里的世界、刹那、瞬间、如来、观音、西天等就是佛教用语。经由佛经翻译形成的四声平仄等,更创造出汉字的拼音方式。

在中国乃至世界文化史上,还有一个极为有趣的特殊现象。宗教典籍的译者并没有像现代意义上的译者那样停步于译界,而往往身兼数职——翻译家、教育家、宗主、哲学家。他们对各民族的历史、政治、哲学、建筑、艺术、民族性格和日常生活等诸多领域,都产生了不可估量的影响。

翻译之于民族文化,季羡林先生曾形象地比喻:中华文化这条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。

译者——社会变革的先导 

在中世纪漫长的黑暗统治过程中,欧洲各国迎来文艺复兴的曙光,以复兴古典文化为口号,掀起了一场人性解放运动。这个时期,大量的古希腊和罗马典籍被翻译成多种民族语言,对人文思想萌芽造成了深远影响。可以说,翻译成就了文艺复兴的名与实,译者成为这场运动的先导者和殉道者。

被后人称为文艺复兴时期第一位殉道者的,就是一位译者——艾蒂安·多雷。他是法国著名的翻译家,因提出翻译五原则而享誉翻译史。然而也是翻译让多雷惹下大祸。他翻译的一则柏拉图的对话录《阿克赛欧库斯》,被教会指控为曲解柏拉图,译文含有否认灵魂不死的意思。年仅37岁的多雷被判犯下信奉异教罪,处以绞刑,还被焚尸。

在社会变革时期,译者如同普罗米修斯,从奥林匹斯山上盗来火种,照亮、温暖、启迪着处在黑暗寒冷蒙昧中的人们。

1895年甲午战争后,国家危机重重,中国传统文化、思想和政治受到空前怀疑。知识分子纷纷引进西方的思想文化。正是在译者的力促下,20世纪初的中国爆发了那场崇尚科学、民主的新文化运动。

严复翻译《天演论》所产生的社会影响,无疑是最好例证。《天演论》是严复根据英国生物学家赫胥黎1894年发表的《进化论与伦理学》编译的。他并没有直译原文,而是加入了大量评论,针对当时国民的亡国心理,以传播物竞天择为主要思想,激励国民奋起抗争、救国保种。译文语言上,严复刻意用桐城派优美的骈文来译,吸引了大量士大夫阶层的读者,使得《天演论》能够在社会上层广为传播,变法与革命精神借此得到世人认同。

开启民智的并不都是严肃的思想论著,清末民初,翻译小说的流行也悄然地在每个人心中植入反对封建礼教、发展民主科学、破除迷信愚昧变异基因。比如不懂外语的译界之王”——林纾。

林纾被誉为中国大规模译介外国小说的第一人。他不懂外语,只能由懂外语的朋友述说情节,他耳受手追,再加工润色发表出版。

第一部译作《巴黎茶花女遗事》获得意想不到的成功。可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。《巴黎茶花女遗事》展现了与传统礼教完全不同的爱情观和婚姻观,更让知识分子从中看到了开化民智的途径。

林纾之后,译者和译作如雨后春笋。1896年至1911年间,中国翻译的小说达数千部,两倍于当时的创作小说。有人曾对五四运动时期最重要的期刊《新青年》所刊载的翻译文章进行统计,发现翻译占全刊内容总量的24%,其中文学翻译分量最重,占全部翻译内容的一半以上,在高峰期更达89%

正是翻译活动的盛行,为新文化运动的爆发营造了必要的氛围和基础。正如人所誉,翻译者如前锋,自著者如后劲,扬镳分道,其影响于社会者,殆无轩轾焉。

平民翻译时代到来 

有人说,地域和语言就如同一条条河流,隔断了河岸两侧的人文交流。距离这道隔阂,在科技革命的推动下很快就被打破;而语言上的隔阂,就需要更多具有真才实学的译者,在这边或那边,长久地关注着同一些词句,竭力要把意义与韵味传递到另一种语言。这些译者又被形象地比喻为文化的摆渡人

随着全球化的发展,互联网的普及,地球变成了一个小村落。仅靠职业翻译已不能满足人们信息交流的需要。于是在中国,平民翻译的时代来了。

2007年,美剧《越狱》在中国网络上疯狂流行,字幕组如同雨后春笋般出世——志趣相投的外语影视剧爱好者们通过网络聚集在一起,几个人分工把一部电视剧或电影的对白分段译成字幕,让不懂外语的观众也能欣赏到带中文字幕的影视剧。那一年成为中国字幕组历史上的里程碑之年

字幕组的成员几乎都不是专业翻译,他们多是出于对外语剧的热爱自发聚集,不取分文报酬。他们也没有固定的工作场所,依靠QQ、微信联络沟通,合作数月却从未谋面。

撇开字幕组基因中的灰色成分,它们所扮演的角色像是世界文化的推介者。由于它们的存在,国内网民可以跨越语言障碍,与海外观众一起追看当地最新的影视作品,第一时间领略世界名校的公开课,使中国与世界更快接轨。

虽然没有建成巴别塔,但人类一直有一个梦想,在未来的某一天,我们不用再费力学习外语,就可以与世界上的每个人交流沟通。这个梦想催生了机器翻译。

1990年彼得·布朗发表《机器翻译的统计方法》,基于大数据分析,构建机器翻译系统,现代机器翻译纪元由此开始。

2012年,微软研究院创始人里克·雷斯特在二十一世纪的计算大会上,展现了计算机的实时翻译能力,里克的英语演讲被实时转变为中文语音。甚至通过在演讲前1小时学习里克的演讲录音,计算机还模拟了他的发音特点。流畅的语言能力、个性化的声音,使位于翻译塔尖的同声传译一时也失去光彩。

被比尔·盖茨称为在预测人工智能上最厉害的人”——美国未来学家雷·库兹韦尔预言,2029年机器翻译的质量将达到人工翻译水平,同声传译的翻译官将从此失业。

从前翻译工作主要是由少数文化精英和专业人士进行,而字幕组和计算机让翻译走入了平民时代。借助互联网,翻译的数量、多样性和传播的广度都达到了一个全新的高度。巴别塔的梦想还是要有的,万一哪天实现了呢?

杨绛与《堂吉诃德》

杨绛翻译的《堂吉诃德》,是我国首部从西班牙文翻译的中译本,广受读者欢迎,已累计发行70万册,是该书中译本里发行量最多的译本。杨绛还因此被西班牙国王授予智慧国王阿方索十世十字勋章

可是,在翻译《堂吉诃德》之前,杨绛还不会西班牙语。1956年,时任中宣部副部长的林默涵请杨绛重译《堂吉诃德》。杨绛找来五种英法文译本细细对比,觉得它们不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。她自学西班牙语3年,然后选择了西班牙皇家学院院士马林编注的最具权威性的《堂吉诃德》版本开始翻译。

1966年的文革初期,她已译完部分书稿。但就在这时,她的译稿被迫交出并从此失踪。杨绛被打成牛鬼蛇神后,有一天,她在单位打扫一间脏屋子时,忽然从废纸堆里发现了自己的译稿,如获至宝的她本想把译稿偷回家,但未能如愿,只好求人妥善保管。直至19707月她下放干校前夕,一位仗义的年轻人把这部译稿交还给她。1972年春,杨绛从干校回京,家中房屋被人占用,他们夫妇只好搬入单位的一间办公室去住,杨绛就是在这间陋室里接着翻译《堂吉诃德》的。她趴在床前的书桌上工作,一本本大字典只好摊放在床上。至1976年秋冬,她终于译完全书。19783月该译本问世。

不过,有一种议论,说杨绛译本没有把卷首诗译出来,是不是那些诗太难了?为弄清原委,译林出版社首任社长兼总编辑李景端曾去信向先生讨教。杨绛回信说,诗并不难译,之所以未译,是她研究了塞万提斯写这些诗的背景及初衷后,认为这纯是故意模仿当时一些名人雅士借写诗来吹捧自己的炒作手法,其用意是借此讽刺和揭露那些名人的虚伪与做作,而绝非塞万提斯有意自我吹捧。正是为了避免读者对塞万提斯产生误解,她才仿效西方不少译者的做法,也略去不译。(本版写作参考何其莘等主编《中西翻译简史》、柳鸣九等著《译书记》、傅雷等著《译者的尴尬》等书,特此致谢)

“可口可乐”曾被叫做 “蝌蝌啃蜡

 “可口可乐一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。可口可乐四个字生动地暗示出产品给消费者带来的感受——可口亦可乐。是谁把Coca Cola翻译成可口可乐的呢?

上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字——“蝌蝌啃蜡,被接受状况可想而知。于是,可口可乐专门负责海外业务的公司,公开登报悬赏350英镑征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,以可口可乐击败其他所有对手,拿走了奖金。

现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本不仅换来今天在中国数十亿元的销售额,甚至让可乐成为品类的代名词和行业标准。据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成百事可乐,而不是百事

给洋品牌取一个妙极了的中文名字,真心不是一件容易的事。据说汽车中的Benz最早被翻译成了笨死,香港又叫平治,直到找到奔驰这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。

 

(文章来自“北京日报”,作者石晓灵)