新闻中心
协会新闻
南京翻译家协会第七次会员大会暨“翻译研究与中国译学自主知识体系构建”学术研讨会成功举办
日期:2025/12/10 20:44:34 浏览次数:
2025年12月6日,南京翻译家协会第七次会员大会暨“翻译研究与中国译学自主知识体系构建”学术研讨会在南京师范大学仙林校区召开。会议由南京翻译家协会主办,南京师范大学外国语学院承办,上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社、南京大学出版社、中国社会科学出版社、南京泽大方圆科技有限公司等协办。南京市社会科学界联合会学会处张伟处长,南京翻译家协会名誉会长、浙江大学文科资深教授许钧,南京翻译家协会荣誉会士、北京外国语大学讲席教授王克非,中国翻译协会副会长、江苏省翻译协会会长、南京大学教授刘成富,南京师范大学校长华桂宏等莅临本次会议。来自浙江大学、南京大学、四川大学、同济大学、北京外国语大学、上海外国语大学、南京师范大学等全国40多所高校的200余名专家学者、高校师生与行业人士参会。
图片

南京翻译家协会2025年年会暨“翻译研究与中国译学自主知识体系构建”学术研讨会合影


上午9时,南京翻译家协会第七次会员大会开幕。大会由协会第六届理事会副会长、东南大学外国语学院高圣兵教授主持。第六届理事会会长刘云虹教授作理事会工作报告,第六届监事肖辉教授作监事工作报告,第六届理事会秘书长曹丹红教授作财务工作报告并汇报协会章程修订情况。大会审议并通过理事会工作报告、监事工作报告、协会财务工作报告以及新修订的协会章程,并选举产生南京翻译家协会第七届理事会理事、监事。在随后召开的第七届理事会第一次会议上,参会理事选举产生第七届理事会会长、副会长、秘书长、常务理事。南京大学外国语学院刘云虹教授当选为南京翻译家协会第七届理事会会长。刘云虹会长代表第七届理事会发言,她对上级主管部门的支持以及协会会员的信任表示感谢,提出南京翻译家协会在未来发展中要守正创新、踔厉奋发,以服务国家战略为宗旨,不断增强使命感与责任感,为促进翻译学科建设、推动翻译学位教育发展、加强高水平翻译成果产出与翻译人才培养贡献更大的力量。最后,南京市社会科学界联合会学会处张伟处长代表业务主管部门讲话。他对南京翻译家协会的工作予以高度肯定,表示未来将继续大力支持协会工作,并对协会的发展提出了要求与期望。至此,南京翻译家协会第七次会员代表大会圆满落幕。

图片

刘云虹会长在会员大会上致辞


图片

张伟处长在会员大会上致辞


大会随后进入“翻译研究与中国译学自主知识体系构建”学术研讨会阶段。研讨会开幕式由南京师范大学外国语学院院长许多教授主持,华桂宏校长、许钧教授、王克非教授、刘成富教授、刘云虹教授分别致辞。

图片

许多教授主持研讨会开幕式


华桂宏校长在致辞中对与会专家的到来表示热烈欢迎。他回顾了南京师范大学及外国语学院的历史源流与发展现状,感谢各位专家长期以来对南师外语学科的关心和支持。面对人工智能时代,他强调应秉持理性审慎的态度看待技术发展,积极推动翻译人才培养模式创新。翻译事业从未止步,学界与业界的持续热情、学术活动的蓬勃开展、研究活力的不断涌现,正昭示着一个新的“翻译研究春天”的到来。最后,他寄语外院把握时代契机,开拓进取,并期待在未来取得更为丰硕的成果。

图片

华桂宏校长在大会开幕式上致辞


许钧教授在致辞中回顾了南京翻译家协会近四十年的发展历程,充分肯定了协会在翻译人才培养、学科发展及话语体系构建等方面发挥的重要作用。他指出,当前翻译事业正迎来充满生机的“春天”,这为翻译学科创新发展和服务国家战略提供了重要契机。他强调,南京翻译家协会应进一步深化翻译实践,持续提升专业能力,从而更好地服务国家战略、助力民族复兴;同时,要依托翻译学科与人才优势,在中国自主知识体系构建进程中发挥更为关键的作用。

图片

许钧教授在大会开幕式上致辞


王克非教授在致辞中高度评价南京翻译家协会的全国性影响力与会议的浓厚学术氛围,认为会议议题丰富,切及翻译研究的核心问题。他指出,关于“译欲何为”等根本性问题的讨论至关重要,翻译本质上是文化沟通的实践,其质量取决于人的情感与文化理解,期望本次会议能够提升学界对翻译研究的整体认识,并希望与会者均能有所收获,实现会议的学术与交流价值。

图片

王克非教授在大会开幕式上致辞


刘成富教授回顾协会自1986年创立以来的发展历程,肯定其在推动翻译学科建设和人才培养方面的显著成效,强调中国特色翻译理论体系建设仍需整合传统与现代理论、挖掘经典价值并结合实践应用,同时将中国文化内涵融入国际翻译理论。他指出,译者需持续精进专业素养与技能,同时,业界亦需加强交流协作、坚定文化自信,共同推动翻译学的高质量发展。

图片

刘成富教授在大会开幕式上致辞


刘云虹教授在致辞中指出,南京翻译家协会始终立足翻译实践、研究与人才培养,在固本基础上不断探索、锐意创新,取得了多方面的显著成果。她特别强调,本次研讨会以“中国译学自主知识体系构建”为主题,旨在通过原创性研究一方面推动中国译学自主知识体系的构建,另一方面也充分发挥翻译在思想创新、文化传承与交流等方面的作用,助力中国哲学社会科学自主知识体系的构建。

图片

刘云虹会长在大会开幕式上致辞


开幕式结束后,同济大学外国语学院院长、特聘教授吴赟,浙江大学外国语学院院长、求是特聘教授屈文生,南京师范大学翻译系主任谢文娟副教授分别作主旨报告。

吴赟教授的报告以“AIGC语境下文学翻译家的审美干预与主体重构”为题。她围绕生成式人工智能时代所面临的翻译问题展开思考,指出在AIGC这一技术语境下,文学翻译面临着深刻的异质性挑战:基于数据驱动的生成模式往往导致原生语境断裂的文化脱嵌,而算法优化的标准化表达则引发了文体张力稀释的风格平面化。她强调,翻译家的核心使命亟需从语言层面的转换者升级为文化层面的“审美干预者”,译者应建立一种“再文化化”的主体策略:一方面通过文化显化与语用重构对抗语义被稀释;另一方面对算法导向的快消型阅读趣味进行美学调适。翻译的未来在于构建人机文化这三者的协同生态,以译者之名在技术洪流中守住文学的语言魅力与文化厚度。

图片

吴赟教授作主旨报告:AIGC语境下文学翻译家的审美干预与主体重构


屈文生教授在题为“探索建构中国翻译史自主知识体系”的发言中提出,建构中国翻译史研究自主知识体系,需要解决对内自主性不彰和对外自主性不彰两个层面的问题。他强调,中国翻译史的书写,在立场与价值选择上,宜尊重其本来具有的主客体二重性;在研究路径或研究方法的选择上,宜尊重其本原的科学人文二重性;在研究对象选取和史实建构上,当选择走普遍性与特殊性相统一的道路。他表示,中国翻译史不仅是中国的历史,也是世界的历史。独立自主的中国翻译史的建构,既是直面全球化的中国所秉持的一种中国观,更是一种世界观。

图片

屈文生教授作主旨报告:探索建构中国翻译史自主知识体系


谢文娟副教授作题为“文化翻译与中国非物质文化遗产的海外传播——以吴歌的海外译介为例”的报告。她以冯梦龙所作山歌中的部分内容为具体案例对象,指出作为译者在非遗传播过程中面临诸多实际难题。非遗翻译可探索多模态呈现方式,而非局限于文本;译者应尝试突破学科边界,摆脱依附地位,成为内容创造者。同时,译者还可兼具内容共同创造者、田野调查者与文化中介者的多重角色。

图片

谢文娟副教授作主旨报告:文化翻译与中国非物质文化遗产的海外传播——以吴歌的海外译介为例


三场主旨报告分别由南京翻译家协会三位副会长南京大学MTI中心主任魏向清教授、南京工业大学外国语言文学学院院长陈世华教授、南京信息工程大学文学院院长赵霞教授主持。

图片

谨按图片从左至右的顺序依次为:魏向清教授、陈世华教授、赵霞教授


6日下午,人工智能与翻译研究、新兴技术与翻译研究、典籍翻译研究、现当代文学翻译研究、翻译与中国国家形象建构、翻译基本问题研究、翻译史与翻译家研究、翻译与文化交流等八个分论坛同步举行。百余位师生参加分坛论发言,就相关议题进行了深入而热烈的交流与讨论。

图片

分论坛发言


研讨会闭幕式由南京翻译家协会副会长兼秘书长、南京大学外国语学院曹丹红教授主持。南京农业大学外国语学院杨艳霞教授、南京农业大学外国语学院李平教授、四川大学外国语学院胡陈尧副教授、中国石油大学(北京)外国语学院修文乔教授、南京晓庄学院外国语学院汪璧辉教授、南京大学外国语学院刘润泽准聘副教授、南京邮电大学外国语学院陶李春副教授、南京师范大学外国语学院许诗焱教授依次汇报了分论坛的研讨情况。

图片

分论坛代表总结,谨按图片自上而下、从左至右的顺序依次为:

分论坛一:杨艳霞教授(左图);分论坛二:李平教授(右图);

分论坛三:胡陈尧副教授(左图);分论坛四:修文乔教授(右图);

分论坛五:汪璧辉教授(左图);分论坛六:刘润泽副教授(右图);

分论坛七:陶李春副教授(左图);分论坛八:许诗焱教授(右图)。


最后,南京翻译家协会副会长、南京理工大学外国语学院院长杨蔚教授作会议总结发言。她在总结中特别回应了华桂宏校长致辞中的“翻译研究春天”这一展望,指出本次会议主题多元、讨论深入、成果丰硕,正是中国译学界自觉自信、生机勃发的生动写照,也昭示着翻译研究在新时代迎来更为广阔的发展前景。伴随着热烈的掌声,南京翻译家协会第七次会员大会暨“翻译研究与中国译学自主知识体系构建”学术研讨会圆满落幕。

图片

杨蔚教授作大会总结发言


图片

曹丹红教授主持大会闭幕式


本次会议主题充分响应习近平总书记关于“提升中华文明传播力影响力”的重要指示精神,体现了中国翻译界在推动中国译学自主知识体系构建上的使命担当。大会不仅为南京翻译家协会会员及全国翻译研究者提供了深度对话与交流的平台,同时进一步表明,译学研究应在且能在“讲好中国故事、传播好中国声音”中提供重要理论方法支撑与价值指引,从而在文明交流互鉴中彰显中国学术的话语力量,推动中国文化更稳健、更深远地走向世界。