2016年8月25日,由中华人民共和国文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会主办的“中外文学出版翻译工作坊走进外研社”活动在外研社成功举办。来自欧亚非、南北美五大洲的多位汉学家、文化部工作人员出席了本次活动。
作为本次活动的组织方之一,译研网出版专家委员会高级顾问沈威女士首先对外研社在繁忙的书展工作中能够接待各国出版人和翻译家表示了衷心感谢。她介绍了本次“中外文学出版翻译研修班”的基本情况,肯定并感谢了各位专家对于传播中国文化所做的积极贡献,指出在互联网工作的大背景下,翻译界也应该利用互联网加服务的模式,最大限度地降低跨文化交流的语言壁垒,推动中国与海外互译合作,从而使中国文化走出去落到实处。
蔡剑峰社长在随后的讲话中,欢迎了各位外国专家将外研社选为整个研修系列参观活动的第一站,他指出,外研社以语言为桥梁,积极落实国家“引进来、走出去”政策,在引进国外优质教育资源的同时,也积极向世界介绍中国,讲述中国故事,传播中国声音。外研社期待今后能够出版在座各位汉学家的翻译作品,也希望与各国出版商建立密切的合作。此外,外研社积极响应国家“一带一路”战略,正逐步加大与中东欧、东南亚等“一带一路”国家出版界的文化交流力度,蔡社长在会上向各位与会嘉宾介绍,外研社将在2016年北京国际书展上同保加利亚东西方出版社签署共建“中国主题编辑部”的框架合作协议。
本次活动中,人文社科工作室邀请到《中国80后作家小说选》编者之一、中国人民大学文学院副教授杨庆祥文学博士介绍了该图书及个人的其他作品,以及中国当代文学的发展和80后作家生态群的情况,并与外国专家交流探讨了中国当代文学翻译走出去的情况。
中华思想文化术语部编辑刘佳介绍了“中华思想文化术语研究丛书”,文创基地总经理满兴远作为本次会议主持,对该项目作了进一步补充和说明,针对现场外国专家提出的问题做了形象生动的解答。国际汉语出版中心总经理苗强介绍了《中国故事系列》作品。该系列故事在国内都有相当高的知名度,也有着丰富的文化内涵,引起了在场外国专家热烈的交流互动,外国专家们提出了对于作品的意见和建议。针对嘉宾对于版权输出的提问,国际部主任侯慧介绍了外研社图书海外授权的基本情况。
资源中心的项目经理王禹介绍了外研社中国主题数字平台及在线汉语学习资源。
在交流讨论环节中,各国嘉宾介绍了所在国图书市场中国文学作品的翻译和出版现状,提出了不少对中国文化国际译介传播颇有价值的建议。
这些来自世界各国从事文学翻译方面的学者、汉学家与中国国内从事文学创作的作家、编者以及外研社出版、策划方面的专家就翻译推广外研社出版的优秀中国作品进行了充分的探讨。
参与本次研讨会的外研社人员有:文创基地总经理满兴远、国际汉语出版中心总经理苗强、资源中心总监彭彦、国际部主任侯慧、人文社科工作室主任易璐、人文社科编辑杨雨昕、国际文化工作室编辑刘佳以及“一带一路”国家语言服务中心副主任安宇光、产品经理王威。